Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | And beware of that temptation to evil which does not befall only those among you who are bent on denying the truth, to the exclusion of others; and know that God is severe in retribution | |
M. M. Pickthall | | And guard yourselves against a chastisement which cannot fall exclusively on those of you who are wrong-doers, and know that Allah is severe in punishment | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | And fear tumult or oppression, which affecteth not in particular (only) those of you who do wrong: and know that Allah is strict in punishment | |
Shakir | | And fear an affliction which may not smite those of you in particular who are unjust; and know that Allah is severe in requiting (evil) | |
Wahiduddin Khan | | And beware of an affliction that will not smite exclusively those among you who have done wrong. Know that God is severe in exacting retribution | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Be Godfearing of a test which will not light on those of you, particularly, who did wrong. And know that God is, truly, Severe in repayment. | |
T.B.Irving | | Do your duty lest dissension strike those of you especially who do wrong. Know that God is Severe in punishment. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Beware of a trial that will not only affect the wrongdoers among you. And know that Allah is severe in punishment. | |
Safi Kaskas | | Beware of discord that will not only afflict those who are unjust among you; and know that God is severe in punishment. | |
Abdul Hye | | And fear mischief which don’t affect particularly those of you who do wrong (but may afflict good and bad people), and know that Allah is severe in punishment. | |
The Study Quran | | And be mindful of a trial that will not befall only those among you who do wrong; and know that God is severe in retribution | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution | |
Abdel Haleem | | Beware of discord that harms not only the wrongdoers among you: know that God is severe in His punishment | |
Abdul Majid Daryabadi | | And fear the trial that shall not afflict those alone who among you do Wrong; and know that verily Allah severe in chastising | |
Ahmed Ali | | Beware of sedition, which does not affect the oppressors alone among you, and know that the punishment of God is severe | |
Aisha Bewley | | Be fearful of trials which will not afflict solely those among you who do wrong. Know that Allah is severe in retribution. | |
Ali Ünal | | And beware and guard yourselves against a trial that will surely not smite exclusively those among you who are engaged in wrongdoing; and know that God is severe in retribution | |
Ali Quli Qara'i | | And beware of a punishment which shall not visit the wrongdoers among you exclusively, and know that Allah is severe in retribution | |
Hamid S. Aziz | | And fear temptation (or trial, chastisement, oppression, discord, chaos) which falls not exclusively on those of you who have done wrong; but know that Allah is severe in punishment | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And protect yourselves against a temptation which will definitely not afflict in particular the ones who did injustice among you; and that Allah is strict in punishment | |
Muhammad Sarwar | | Guard yourselves against discord among yourselves so that it will not mislead anyone of you, especially the unjust, and know that God's retribution is most severe | |
Muhammad Taqi Usmani | | And beware of a scourge that shall not fall only on the wrongdoers from among you, and know well that Allah is severe at punishmen | |
Shabbir Ahmed | | Beware of a tribulation that may not be limited to the wrongdoers among you. Know that Allah is strict in retribution. (There is a strong link between individual and collective good) | |
Syed Vickar Ahamed | | And fear the affliction (and retribution), which affects not only those of you in particular, who do wrong: (But also the innocent and weak), and know that Allah is strict in punishment | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And fear a trial which will not strike those who have wronged among you exclusively, and know that Allah is severe in penalty | |
Farook Malik | | Guard yourselves against temptation. The wrongdoers among you are not the only ones who will be tempted; and know that Allah is strict in retribution | |
Dr. Munir Munshey | | Fear the affliction _ (a temptation and a trial) _ which will not strike only just the evil doers among you. Be aware that Allah is certainly very (swift and) severe in (inflicting) punishment | |
Dr. Kamal Omar | | And guard against the Fitnah which affects not exclusively those of you who transgressed, and beware that Allah is very Strict in retribution | |
Talal A. Itani (new translation) | | And beware of discord which does not afflict the wrongdoers among you exclusively; and know that God is severe in retribution | |
Maududi | | And guard against the mischief that will not only bring punishment to the wrong-doers among you. Know well that Allah is severe in punishment | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And be cautious of a trial that does not exclusively happen to those who did wrong among you. And know that God is severe in punishment | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | And be aware of trials which affects not only those of you who do wrong, and know that God is strict in punishment | |
Musharraf Hussain | | Be mindful of a future test that wouldn’t just affect the wrongdoers amongst you, and know that Allah’s punishment is severe | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And be aware of a test that will not only afflict those of you who were wicked; and know that God is severe in retribution. | |
Mohammad Shafi | | And beware of a trial which may not afflict only those of you in particular who do wrong. And know that Allah is severe in punishment | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Raise against that kind of collective sins [which is committed by the society as a whole and not a person (such as the passage of those “civil laws” which contradict the Divine laws,...] which its punishment is not limited to those who commit it [but will afflict the whole society.] Know that God subjects the guilty ones to the most sever kind of punishment | |
Faridul Haque | | And fear the turmoil which will certainly not fall only upon a few selected unjust people among you; and know that Allah’s punishment is severe | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | And be cautious against a sedition that will not smite the harmdoers alone. Know that the punishment of Allah is Stern | |
Maulana Muhammad Ali | | And guard yourselves against an affliction which may not smite those of you exclusively who are unjust; and know that Allah is Severe in requiting | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And fear (and avoid a) test/torture (that) strikes/hits (E) especially/specifically those who caused injustice/oppression from you, and know that God (is) strong (severe in) the punishment | |
Sher Ali | | And beware of an affliction which will surely not smite exclusively those among you who have done wrong. And know that ALLAH is Severe in requiting | |
Rashad Khalifa | | Beware of a retribution that may not be limited to the evildoers among you. You should know that GOD's retribution is severe. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And remain fearing that calamity which will never fall exclusively upon those among you who do wrong. And know that severe is the torment of Allah. | |
Amatul Rahman Omar | | And guard against an affliction which surely will not afflict only those of you in particular who have acted unjustly (but it will involve others also who are inclined towards them); and know that Allah is Severe in requiting | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And fear the plague which will not afflict exclusively those who are the tyrants amongst you (but its victims will also include those who are accomplices in tyranny or who remain indifferent to it). And bear in mind that Allah is Severe in inflicting torment | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And fear the Fitnah (affliction and trial, etc.) which affects not in particular (only) those of you who do wrong (but it may afflict all the good and the bad people), and know that Allah is Severe in punishment | |